Stellen Sie sich vor: Sie fliegen nach Mexiko oder Rio de Janeiro, gehen auf die Straße, beginnen, auf Englisch zu sprechen — und plötzlich hören Sie hinter sich leise «gringo». Was ist das? Eine Beleidigung? Rassismus? Oder einfach eine Feststellung der Tatsache? Wir klären über die Herkunft, Bedeutung und Nuancen dieses vielschichtigen Wortes auf, ohne das man moderne Lateinamerika nicht vorstellen kann.
Die meisten Linguisten sind sich einig: «gringo» ist eine Verballhornung des spanischen Wortes «griego», das bedeutet «Grieche». Im Spanischen (wie auch im Russischen, übrigens) gibt es das feste Ausdruck «esto es griego para mí» — «das ist für mich griechisch», das bedeutet etwas Unverständliches und Komplexes. Mit der Zeit hat sich «griego» in «gringo» verwandelt und jemanden kennzeichnet, der auf einer fremden, nicht spanischen Sprache spricht — hauptsächlich auf Englisch.
Diese Version gilt als die Hauptversion. Sie erklärt, warum das Wort lange vor dem amerikanisch-mexikanischen Krieg entstand und warum es neutral in seiner Essenz ist: Ein Fremder ist kein Schimpfwort, sondern einfach eine Angabe über die Herkunft. Franzosen, Deutsche oder Italiener werden so nicht bezeichnet — für sie gibt es ihre eigenen Spitznamen.
Bei Touristen und Reiseleitern ist eine andere Version beliebt, die viel dramatischer ist. Während des amerikanisch-mexikanischen Krieges von 1846 bis 1848 trugen amerikanische Soldaten grüne Uniformen. Die Mexikaner sollen ihnen gesagt haben: «Green, go!» — «Grüne, verschwindet!». Die Amerikaner haben das als «gringo» wahrgenommen, und das Wort hat sich festgesetzt.
Das Problem ist, dass Historiker diese Version nicht bestätigen. Zunächst einmal wird das Wort «gringo» in spanischen Texten lange vor dem Krieg festgehalten — bereits Anfang des 19. Jahrhunderts. Zweitens war die Uniform der Amerikaner in diesem Krieg nicht grün, sondern blau. Drittens ist die englische Phrase «green, go» nicht ganz natürlich für einen spanischsprachigen Menschen. Also ist diese Geschichte eher Folklore als Tatsache. Aber sie lebt weiter: Sie klingt einfach zu schön.
In verschiedenen Ländern Lateinamerikas hat das Wort «gringo» seine eigenen Nuancen. In Mexiko und Kolumbien ist es häufig ein neutrales Kennzeichen eines weißen Touristen aus den USA oder Europa. Ein Verkäufer auf dem Markt könnte Ihnen «el gringo» sagen, ohne jegliche Aggression — einfach weil Sie zu gut gekleidet sind und nicht spanisch sprechen.
In Argentinien und Uruguay kann der Ton etwas ironisch oder sogar verachtend sein. Dort wird «gringo» manchmal dem «criollo» (dem Einheimischen) gegenübergestellt. In Brasilien, wo Portugiesisch gesprochen wird, wird das Wort in einem noch breiteren Sinne verwendet: Es kann sich auf jeden Ausländer beziehen, der auf Englisch spricht. Und in Brasilien ist das Verhältnis zu Gringos eher freundlich — einfach ein Marker für «nicht unser».
In Zentralamerika (Guatemala, Honduras, Nicaragua) kann das Wort schärfer klingen — dort lebt die historische Erinnerung an das Eingreifen der USA noch. In Venezuela und Chile wird «gringo» manchmal verwendet, um hellhäutige und helle Menschen zu kennzeichnen, selbst wenn sie nicht auf Englisch sprechen und in Lateinamerika geboren wurden.
Ausländische Touristen fühlen sich oft unbehaglich, wenn sie «gringo» hören. Es scheint, als würden sie ausgesondert oder angezeigt. Aber in den meisten Fällen gibt es hinter diesem Wort keinen bösen Willen. Das ist etwa so, wie das russische «хач» oder «чурка» — auch ein Marker für «nicht-russisch», aber mit einer völlig anderen Intonation. «Gringo» ist eher dem neutralen «Ausländer» ähnlich.
Aber die Intonation entscheidet alles. Wenn Ihnen lächelnd «gringo» gesagt wird — Sie werden einfach identifiziert. Wenn es durch die Zähne gezogen wird — besser gehen Sie weg. In Brasilien, zum Beispiel, wird das Wort oft mit einem Hauch von Humor verwendet, und es lohnt sich nicht, sich darüber zu ärgern.
Einer der Nutzer eines Forums, der viel in Brasilien gereist ist, teilt seine Erfahrung: «Am Strand in Porto de Galinhas versuchen lokale Händler, Ihnen «white skin price» — den vierfachen Preis — anzubieten. Aber das ist ein Problem von Gier, nicht des Wortes. Normale Menschen helfen Ihnen immer, erklären es Ihnen mit den Fingern. Gringo für sie ist einfach ein Mensch, der nicht auf Portugiesisch spricht, nicht mehr». [Zitat:6]
In Mexiko hat das Wort «gringo» den stärksten emotionalen载, aber nicht unbedingt negativ. Dieses Land grenzt an die USA, und hier haben sich viele historische Streitigkeiten angesammelt: der Verlust von Texas, der Krieg von 1846 bis 1848, die aktuelle wirtschaftliche Abhängigkeit. Daher ist für einen Mexikaner «gringo» nicht nur ein Ausländer, sondern ein Vertreter eines Landes, mit dem die Beziehungen komplex sind.
Aber im täglichen Umgang verwenden Mexikaner das Wort eher mit Ironie. «Ein amerikanischer Tourist ist gekommen» — das könnte «gringo» bedeuten, wenn ein freundlicher Taxifahrer es sagt. Und es ist dumm, sich darüber zu ärgern, wie bei dem Wort «yankee».
In der Literatur und im Film werden «gringo» oft als negative Charaktere dargestellt — reich, überheblich, nicht vertraut mit den lokalen Gebräuchen. Aber das ist ein Stereotyp, der weit von der realen Alltagssprache entfernt ist. Die meisten Lateinamerikaner behandeln Touristen freundlich, und «gringo» in ihren Worten ist einfach ein Marker für «fremd», nicht mehr.
Der einfachste Rat ist, sich nicht zu ärgern. Lächeln Sie, schütteln Sie die Schultern und sagen Sie etwas wie «si, soy gringo, pero simpático» («ja, ich bin ein Gringo, aber sympatisch»). Die Einheimischen werden Ihr Humor und Ihre Bereitschaft, es nicht zu dramatisieren, schätzen.
Versuchen Sie nicht, zu beweisen, dass Sie «nicht so sind». Es ist sinnlos zu diskutieren: Sie sind wirklich nicht ein Einheimischer, und der Unterschied gibt es. Wenn das Wort mit Zorn gesagt wird — besser gehen Sie weg, ohne in Konflikt zu geraten. Aber oft ist die Wut nicht persönlich gerichtet, sondern auf das kollektive Bild des «reichen Ausländers». Zeigen Sie Respekt für die lokale Kultur — und Sie werden gut behandelt, egal ob das Wort oder nicht.
Ähnliche Bezeichnungen wie «gringo» existieren auch in anderen Teilen der Welt. Die Franzosen nennen Ausländer — «étranger», die Engländer — «foreigner». Im Englischen gibt es weniger politkorrekte «foreign devil» (in China wurde so im 19. Jahrhundert europäische Europäer bezeichnet). Der nächste Äquivalent im Russischen ist «иностранец», aber er hat keine Nuancen. Ein genaueres Äquivalent ist «фрязь» (altkirchliches) oder «немец» (von «немой» — nicht auf unserisch sprechend).
Bei jedem Volk gibt es solche Markierungen. «Gringo» ist nur einer davon, und einer der harmlosesten.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
German Digital Library ® All rights reserved.
2023-2026, BIBLIO.COM.DE is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Germany |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2