A. S. GERASIMOV
Kandidat der philologischen Wissenschaften
Der Anteil Afghanistans im vergangenen Jahrhundert nahmen viele schwere Prüfungen: Staatsstreiche, mehrjährige Bürgerkrieg, die bis heute die Anwesenheit ausländischer Truppen auf dem Territorium des Staates, die Verwandlung des Landes in das Globale Zentrum für die Herstellung von Drogen, Belieferung Ihrer Produktion durch der Rest der Welt, und andere Schwierigkeiten.
Die Folge davon war die zerstörte Wirtschaft, bittere Armut der Bevölkerung, seine massive Exodus aus dem Land. Verschiedenen Quellen zufolge, Afghanistan verließen 2 - 2,5 Millionen Menschen von 13,5 Millionen der Bevölkerung der Vorkriegszeit. Aus Afghanistan eingewandert sind, am besten ausgebildete Vertreter des afghanischen Volkes, die deutlich обескровило der nationalen Kultur.
Am Anfang des XXI Jh. nach Eingabe der NATO-Truppen in Afghanistan im Land geschaffen, die relative Reihenfolge: Verfassung verabschiedet, werden angeblich Demokratische Parlaments-und Präsidentschaftswahlen, arbeiten die Schulen und Universitäten sowie die Medien. Einige Vertreter der afghanischen Kultur kehrten aus der Emigration in die Heimat.
Aber ein großer Teil des Landes nicht von der Zentralregierung, und in der Hauptstadt gibt es terroristische Anschläge, behauptet, das Leben von Dutzenden von Zivilisten. Kurz gesagt, die Welt ist noch nicht gekommen многострадальную afghanische Land.
Kein Wunder also, dass die afghanische Kultur, Literatur und insbesondere entwickelt sich in der XXI Jahrhunderts vor allem außerhalb Ihres Landes Aufwand Schriftsteller - Einwanderer aus Afghanistan. Ihre wichtigste Errungenschaft und eine Art von Phänomen kann als die Bildung des Genres der modernen afghanischen realistischen Romans. Die ersten Beispiele dieser literarischen Gattung erschienen in der Literatur Afghanistans relativ spät: in der Literatur надари in den 30-er - 40-er Jahren des XX Jahrhunderts.1, in der Literatur auf Paschtu - in den 70-er Jahren.
Um die erste Jahrtausendwende afghanischen Prosa, ergänzt mit den neuen Werken eines neuen Genres, geschrieben auf Paschtu älteste Schriftsteller Саадуддином Шпуном (P. 1932). Er mehr als zwanzig Jahren in den USA lebt, arbeitet im Radio "Voice of America", dort wurden seine Romane. Allerdings erschienen Sie wurden in Pakistan. Es geht um Romane "Шинтагай" ("schlichte Blauracke", Lahore, 1998) und "Гатйалай" ("Ernährer", Peshawar, 1999).
Der erste von Ihnen ist benannt nach dem Spitznamen, den der held des Romans gab seinem blauen Anhänger für Schnelligkeit. Die Handlung im Roman spielt während der Regierungszeit Бабрака Кармаля (1979 - 1986). Held - Arzt Мухиб - auf der Seite der Kräfte, die Widerstand der Zentralregierung Afghanistans. Er trägt die Waffe seinem Wohnwagen auf und hat Ihre berufliche Pflicht, durch Hilfe für die Kranken und verwundeten Mudschaheddin, und versteckt Sie in einer psychiatrischen Klinik, wenn Ihnen Gefahr droht.
"Сизоворонку" gehören zu den Werken Spionage-detektiv-Genre. In ihm sind Vertreter der sowjetischen und der französischen Geheimdienste. Seine Künstlerische Seite leidet die Lockerheit der Komposition, Ihre einzelnen Teile wenig miteinander verbunden, was verhindert, dass die dynamische Entwicklung der Handlung. Roman sündigt und unnötig naturalistischen Gemälden, dies gilt insbesondere für die Szenen im Irrenhaus.
Es gibt in "Сизоворонке" Liebe und Linie, sondern wie es geschrieben hätte kopieren. Auf dem bergpass Мухиб sah перевернувшийся Bus und полузамерзшего Jungen im Teenageralter. Der held nahm ihn in meinen Trailer, erwärmt und festgestellt, dass es eine junge Frau. Zwischen Ihnen entbrennt die Liebe. Мухиб erhält den Befehl, Frauen loszuwerden, aber nicht ausgeführt. Trailer kommt sicher in Kabul durch die Schärfe und Gewandtheit Шатирины, so heißt die Heldin, weiß, Verhandlungen mit Vertretern der legitimen Autorität. In der Hauptstadt Helden trennen sich und begegnen sich erst nach langen 4 Jahren, nachdem Sie durch eine Reihe von Prüfungen und Abenteuern.
Ausgehend von der Tradition der afghanischen Prosa, wo die Frau fast immer das Opfer leidet unter einer ungerechten Gesellschaft, in der von Männern dominierten, S. Шпун schafft das Bild einer Frau eines anderen Typs. Seine Heldin hat einen unabhängigen Charakter, markierten Zügen Emanzipation. Einmal im Trailer, wo nur ein Bett, Sie selbst bietet Мухибу teilen sich ein Bett. Auf dem Weg von Саланга in Kabul mutig tritt Sie in Verhandlungen mit Vertretern der bewaffneten macht für ein ungehindertes Straße Anhänger. Шатирина gleichen stimmt mit Malik (Petty Officer Art. - A. G.) über die Durchführung der Ritus der Eheschließung. "Deine Freundin hat mir von der Ehe", - teilt der Arzt Malik. Мухиб verwirrt: "Dieser Antrag hätte von mir kommen". Aber zeichnende externe Porträt der afghanischen Frauen, der Autor bleibt der Tradition treu: "Mit
Kopf bis Fuß trug Sie in пуштунскую Kleidung: Blue Velvet камис (das nationale Kleid. - A. G.), rote Hosen, schwarze seidene Schleier, verziert an den Rändern der farbigen Fransen, die Augen, verdunkelte vom leiden, Tika auf der Stirn*. In der Luft Stand klirren Ihrer Armbänder und Fußkettchen Schmuck in Form von silbernen Glocken"2.
Malik, obwohl kein Mullah, begeht trauung, hatte für die Zeremonie notwendigen Attribute: einen Berg Süßigkeiten auf buntem Kopftuch und Koran. Es geschah im Swat-Tal in der Zeit des Eintritts der rauen Kälte und Schneefall. Braut und Bräutigam standen am Fenster des Hotels in der Stille; das schweigen gebrochen nur heulen des eiskalten Windes und das zuschlagen von Türen und von Fenstern entfernt. "Шатирина sagte:
- Das ist unsere Hochzeitsreise begann.
- Nein, nicht einen Monat, sondern Monate, antwortete ich. - Wir bleiben hier, bis der Schnee Schmelzen. Die Nacht verbrachten wir in einem Wohnwagen, als ob in Erinnerung an die erste Nacht auf einem Salat"3.
So traurig-idyllisch endet der Roman "die schlichte Blauracke". Der Autor behält Open Finale. Das Schicksal der Helden der Schriftsteller kaum vorhersehen konnte - in der schweren Zeit, im Roman beschrieben, war es schwer vorherzusagen das Schicksal des Landes selbst.
Большой удачей С. Шпуна следует считать создание нового для пуштунской литературы женского характера. Шатирина в романе "Сизоворонка" - натура действенная, она живет в реальной социально-исторической обстановке своей страны. Она включена в противоборство правительственных и оппозиционных сил, имеет свою гражданскую позицию и умеет ее отстаивать. Создание такого женского характера - новое и значительное явление в прозе Афганистана на рубеже веков.
Roman S. Шпуна "schlichte Blauracke" - Werk идеологизированное mit einer starken antisowjetischen Ausrichtung. Trotz einiger künstlerischen Fehleinschätzungen: die Lockerheit des Songs, hypertrophierten naturalistische Szenen, die "schlichte Blauracke" - zweifellos ein Schritt nach vorn in der Herstellung Genre des Romans in der Literatur von Afghanistan in der Sprache der Paschtu.
Deutlich größere Künstlerische Phänomen wurde der Roman vom selben Autor "Гатйалай" ("Wohltäter"). Mit vollem Recht kann man zu den modernen полнокровному realistischen Roman. Bereits seine "Prolog" ist eine helle, sichtbare, fast filmische Bild: "Noch nicht angekommen zu uns Kuffar (Ungläubigen. - A. G.), alles lief so, wie ging an die uns von unseren Vorfahren; wir bewusst sind und die Trauer und die Freude. Unsere Welt war nicht für uns blühenden Rosengarten, aber es war unsere Welt, an die wir gewöhnt sind. Hacı Kadir und Зардад weiterhin erhoben Ihre Zinsen mit Schuldnern. Der Ladenbesitzer Muhammad Shah immer noch обвешивал uns, Sie bei gedrückt gehaltener Bohnen. Wir, die Jungs, so Stahlen Melone mit benachbarten бахчей. Die Zauberer und Wahrsager mit хурджинами hinter dem Rücken wie immer huschten von Haus zu Haus. Rustikale Mullahs ebenso Trost der Witwen und Waisen. Alles an seinem Platz war. Und wenn jemand beschwerte sich über Ihr Leben, so, vom Schicksal wirst du nicht Weggehen.
Wann kommen Sie, diese Feinde, alles auf den Kopf gestellt, alle von Ihren Plätzen bewegt. Sie Rissen Menschen mit gewöhnlichen Gang, vielleicht auch zehn Jahre, vielleicht Jahr werden die Menschen Tag und Nacht, wie Ameisen, einzeln, zu zweit gingen aus den Tiefebenen, von den hängen der Berge, gingen aus den Flüssen, von des Waldes Dickicht, aus den Höhlen, von den Bäumen herab. Gingen die, gestützt auf den Stab, die laufen, auf den Maschinen, auf Eseln, auf неоседланных Pferden, auf Fahrrädern, auf einem Floß, mit кремневыми Gewehren hinter dem Rücken, mit eisernen Truhen. Bewegt und mit elektrischem Licht und beim Glanz der Sonne; und dick eingepackt in decken und mit offenen Gesichtern, und mit bloßem Kopf; die in kurzen камисах, wer in Galoschen, die in hohen Schuhen, und wer gar barfuß. Reist mit Kleinkindern an der Hand, eins nach dem anderen, zu zweit, mit der ganzen Familie; und Analphabeten, und Absolventen von Universitäten, Doktoren und Magister, Mirza und Bauern.
4Allmählich aus Tropfen entstand ein Bach, Fluss, Kanal, dann ein Fluss, in dem Wasser fließt in die Toten schweigen, und fließt von überall her: aus Бадахшана, aus Хазареджата, aus Herat, der Андараба und Таликана".
Ich denke, verzeihlich führen hier ein so langes Zitat. Es beginnig, Belichtungszeit Roman, zeigt deutlich den Beginn der nationalen Tragödie des afghanischen Volkes, deutlichen Wasserscheide, die Spaltung der Gesellschaft in "vor" und "nach" Eingabe der sowjetischen Truppen auf dem Territorium des Landes.
Die Aktion bewegt sich weiter für eine Weile in Pakistan, wo die Charaktere erwarten Einreisevisum in die USA. In weiterer Roman erzählt die Geschichte des Lebens des Protagonisten, Гуладжана, in Amerika.
Гуладжан - ein junger Bauer Guy, von Natur aus ausgestattet mit bedacht, organisatorische Fähigkeiten, Schönheit, Kraft, Beweglichkeit, Fleiß und Selbstbewusstsein. Es unterscheidet sich auch von der Ernsthaftigkeit und немногословием. In seiner Heimat hatte er eine Chance bekommen nur eine Grundschulbildung, doch es gelingt ihm, zu wachsen wunderbare Melonen, innehatten, Top-Plätze in den Wettbewerben für die leckersten und duftende Melone. Der zweite ein großer Erfolg Гуладжана war die Fähigkeit, bändigen die wildesten und норовистую Pferd. Der held liebte Pferde, er selbst war nur noch der alte wjutschnaja der stute, sondern auch darauf es geschafft, im Spiel zu gewinnen бозкаши**.
Gefangen in einem fremden Land, in einer fremden Welt, ohne ein Wort Englisch zu sprechen, ein junger Afghane und nicht versucht, passen in das Paradigma einer anderen Kultur. Er - durchaus aktuelle Persönlichkeit mit einer Mentalität gebildet angesehen werden auf der Grundlage der sozio-kulturellen Traditionen der Vorfahren und der individuellen, persönlichen Erfahrung des Lebens in der Heimat, mit dem er gerade brach.
Гуладжан glaubt, dass sein Aufenthalt in der fremde eine vorübergehende, und träumt davon, in seine Heimat zurückzukehren. Nur durch den Willen des Schicksals auszustatten, ist er gezwungen, sein Leben in einer fremden Welt und macht das, Führung-
* Teak - nationale налобное Dekoration aus Metall und Perlen (ca. AUT.).
** Бозкаши - козлодрание - Sport-Spiel, wo die Reiter, voneinander reißt den Kadaver einer Ziege, hetzen, um im Voraus einen bestimmten Ort; Häufig bei Afghanen, Usbeken, Turkmenen (Anm. AUT.).
Yas nur pragmatische Erwägungen: ziemlich schnell die Beherrschung amerikanische Haushaltsgeräte, nimmt Englischunterricht bei Ihrem lokalen Padre, erwirbt Freunden-den Amerikanern. Гуладжан durchaus loyal zum иноязычному Umgebung, es gibt auch Geld Padre auf die amerikanische Kirche, und zwar hält es für sehr gierig.
Allerdings held Шпуна bleibt authentische Bewegungen, treu Ihrer Religion, der üblichen Stereotypen Verhalten. Er ist bestrebt, alle Vorschriften des Islam: geht in der US-Kirche, wo begeht namaz, расстелив an der Seitenlinie Gebetsteppich. Гуладжан bitterlich weint, wenn er feststellt, dass der verpasst den Großteil der RAMADAN (der muslimischen Fastenzeit) durch Unwissenheit, aus Mangel an islamischen Kalenders.
Unter Beibehaltung Ihrer этнокультурную das Wesen, das kaum Lesen und schreiben ein afghanischer Bauer beherrscht die fremde Kultur-kultureller Raum, als ob die Verschiebung in der ihm ein Stück Heimat und die Anwendung der Kenntnisse und Fähigkeiten, die in Afghanistan erworben hatte. Er fing seinen alltäglich - Anbau Fleckchens Erde und dem Anbau von Sorten von Melonen, deren Samen mit sich brachte. Mit der Teilnahme von drei amerikanischen Freunden schafft er so etwas wie einer kleinen Genossenschaft, und er arbeitet auf der Plantage von morgens bis abends, verdient die Achtung seiner Gefährten.
Respekt Гуладжану hat nicht nur seine unmittelbare Umgebung. Er wurde der held unter den deutlich größeren Kreis von Amerikanern. Durch Zufall hatte er eine Chance, an den Wettbewerben teilnehmen Rodeo, wo es möglich war, zu zähmen der wilden und starken Mustang, der warf nicht einen einzigen Reiter. Als Sieger erhielt er einen Preis 20 tausend US-Dollar, ein sehr großer Betrag für die aber wenig gebildete Afghanen.
Гуладжан mit der ihm eigenen Bescheidenheit und würde begegnet Grüße der amerikanischen öffentlichkeit jedoch abgelehnt, verlockende Angebote, über den Abschluss von Verträgen betrachtet werden, da diese Auftritte für Geld unwürdige Beschäftigung für die Männer.
Helden Шпуна gelingt es, das Selbstwertgefühl und Ihre Prinzipien in инокультурной Umgebung, wo andere Werteskala, wo größter Erfolg und Dollar.
Allmählich Autor erweitert Kultur-und kulturellen Raum, in dem es Гуладжан. Er schickt seinen Helden in Begleitung seiner schwarzen amerikanischen Begleiter in New York. Dort sollte stattfinden Tagung der UN-afghanischen Frage, und da kam eine große Delegation der Afghanen. Гуладжан ging in die berühmte Stadt zu treffen mit Landsmann, der brachte ihm die Samen der afghanischen Melonen.
Hier sind die ersten Eindrücke Гуладжана von einem Besuch in New York: "In einem New Yorker Hotel "Roosevelt" Mudschaheddin war es wie Sand am Meer. Fanden sich alle Staats-und Regierungschefs, umgeben von seinen Brüdern, Neffen, Wachen. Das war ähnlich wie einige Pakistani, weil überall сновало viele смуглолицых Menschen mit schönen lockigen Haaren, die Englisch gesprochen mit einem charakteristischen Akzent"5.
Ohne zu zögern über das Wesen der Diskussion auf der Sitzung der UN-Frage, Гуладжан sorgfältig beobachtet das Verhalten seiner Landsleute und mit einiger Verwirrung bemerkt, dass Sie sich Verhalten, die sich nur auf Ihre nationalen Traditionen und Bräuche, überhaupt ohne Berücksichtigung von Ort und Zeit des Geschehens.
Afghanen saßen im großen Saal, wie bei der Beerdigung, warten leckereien und verlangten, dass die Nahrung zu Ihnen gebracht von Restaurants in diesen Saal. Helfer Delegierten schnell errichteten aus Ihren цадэров* дастархан**, und aßen die Delegierten auf dem Boden sitzen. "Jeder Anführer war übersetzer von Afghanen Leben in Amerika. Die meisten dieser übersetzer arbeiteten in verschiedenen US-Büros. Wenn Sie nicht натурализовались vollständig, dann zumindest halb. Doch nach dem lernen über die Ankunft der Delegation, die Sie sofort an den Hals zu werfen, zogen Sie aus dem Taschen hier Ihre цадэры und nationale Kleidung, Rosenkranz. Sie gingen den ganzen Tag hinter Ihren Patronen, und nachts schliefen unter цадэрами in einem Hotelzimmer im"6. Einteilige Natura Гуладжана nicht genehmigen konnte dieses Verhalten der Landsleute, er glaubte explizite dieser Konformismus унижающим Menschenwürde. Darüber hinaus verurteilte er die afghanischen Führer, von denen jeder eine Besondere, private treffen, einrichtete persönliche Kontakte mit Vertretern des US-Kongresses, bei der Verfolgung persönlicher Ziele und verstecken Ihre Kontakte von anderen Mitgliedern der Delegation.
Nach Erhalt geschätzt Box mit den Samen, Гуладжан mit einem Begleiter machten Bekanntschaft mit der Stadt. New York hat bei Ihnen widersprüchliche Gefühle. Sie bewunderten die Freiheitsstatue und den Wolkenkratzern von Manhattan, aber erlebt das Gefühl der Angst, einmal in düsteren Vierteln, bevölkert von Armen, verseuchten Banditen und Schurken aller Farben und Nationalitäten, bis die Nachkommen der sizilianischen Mafia, gefüllt mit schmutzigen лавчонками und Bordelle haben. "Mit einem Wort, Гуладжан atmete erleichtert nur dann, wenn Sie kehrten in Ihr Dorf in Arizona mit Boxen afghanischen Samen"7.
Auf amerikanischem Boden Гуладжан kennengelernt und Ihre Liebe - Mädchen aus dem nomadischen afghanischen Stamm ахмадзаев, приехавшую in USA zu besuchen Bruders, vor langer Zeit verließen Ihre Heimat. Das Mädchen reagierte auf seine Gefühle, sondern verlangte, dass er zu umwerben, die Einhaltung aller afghanischen Traditionen und Bräuche. Dies bedeutete, dass Гуладжану mußte in die Heimat Fliegen, um bei Fragen die Hand seiner geliebten Ihres Vaters und die Zustimmung. So hat er getan, nicht ausgehend von Ihrer ethnisch-kultureller Institutionen.
Der Roman "der Ernährer" deutlich weniger идеологизирован, politisiert, als sein Vorgänger "schlichte Blauracke". Nur der Prolog und mehrere Episoden in den späten Werke erinnern an die nationale Tragödie, den Bürgerkrieg und den Kampf der Afghanen gegen die fremden Truppen am Ende des XX Jahrhunderts.
Während Ihres Aufenthalts in der Heimat Гуладжану bei-
* Цадэр - Zugehörigkeit der afghanischen Kleidung: ein großes Stück dicken Stoff, wearable auf den Schultern wie ein Umhang oder ein großer Schal (ca. AUT.).
** Дастархан - Tischdecke, расстеленная auf dem Boden und gesäumt von Gerichten mit dem Essen (ca. AUT.).
шлось teilnehmen Terroranschlag in - Schädigung der Hubschrauber der Regierungstruppen. Dieses friedliche Bauer Stimmungen durchdrungen пуштунов-Nomaden, zu denen gehörte der verwandten seiner Braut, und beteiligte sich an der von Ihnen vorbereiteten Operation.
Und der held, und sein Vater davon träumen, dass Frieden in Ihrem Land; dann würden Sie zurück in seine Heimat Каттаган und lebte wie früher.
Гуладжан nicht verpflichtet, die Integration in die amerikanische Gesellschaft, wie es die Helden der türkischen Literatur, die in Deutschland Leben8. Er ist nur eingelebt anderen soziokulturellen Umfeld, fanden Sie Ihre Nische, unter Verwendung der Fähigkeiten und Fertigkeiten, die erworben wurden Ihnen in Ihrer Heimat. Der held sorgfältig bewahrt, Ihre Religion, nationale Traditionen und Bräuche, kurzum, Ihre Identität. Гуладжан identifiziert sich als Afghanen, vorübergehend erzwungenen Aufenthalt in einem fremden Land und träumen zurück zu seinem früheren Leben auf heimischem Boden.
Architektonik des Romans "Ernährer" ist sehr einfach, Linear. Die Geschichte wird von einer Dritten Person in chronologischer Hinsicht. Die Ereignisse Folgen einander in Einklang mit der Zeit. Im Gegensatz zum vorherigen Roman S. Шпуна, wo kann man ziemlich genau bestimmen Dauer, in "Кормильце" es gibt keine solche Orientierungspunkte. Klar ist nur, dass die Ereignisse im Roman gehören über einen Zeitraum von zehn Jahren ab Ende 1979, der Eingabe der sowjetischen Truppen in Afghanistan, und bis Ende der 80er Jahre, als Sie aus dem Land zurückgezogen.
Mit dem Aufkommen von Romanen S. Шпуна können wir zu Recht sagen, dass in der afghanischen Literatur bildete sich das Genre des modernen realistischen Romans. Kunstwerke erzählen über das Privatleben des gemeinen Mannes in all seinen Facetten. Authentisch zeigt den Lebensraum der Figuren, Ihrer Beziehungen mit anderen Charakteren, deren Erlebnisse und Gefühle. All dies ist im Kontext einer konkreten gesellschaftlich-historischen Wirklichkeit. Dem Autor gelang es, zu vermeiden схематичности in der Darstellung der Charaktere, vor allem im Roman "der Ernährer", wo erstellt heißblütige nationalen Charakter. Romane Шпуна nicht leiden назидательностью, дидактизмом, Unterschied sich die afghanischen Prosa vor. Autor vorwerfen kann, nur Unzureichende psychologische Ausarbeitung der Charaktere. Aber das mindert nicht den kreativen Erfolg bedeutenden Schriftstellers und seines Beitrags zur Entwicklung der afghanischen Literatur in der Sprache der Paschtu.
Der nächste Schritt in der Entwicklung der großen prosaischen Formen der Literatur in der afghanischen Sprache Paschtu geworden verffentlichung der Werke von Mustafa Kindergarten (B. 1971) , "Pate Sha, Baran di" ("geh nicht, es regnet", Peshawar, 2000). Genre seiner Werke Autor selbst bestimmt, indem Sie auf der Titelseite in Klammern das Wort 'gebracht' (engl. novel). Werk M. Салика beliebt war genug und überlebte zwei Ausgaben innerhalb von zwei Jahren 2000 und 2002.
Salik Mustafa geboren in Джелалабаде, in der Familie eines Offiziers. Nach der April-Revolution 1978 zusammen mit seinen Eltern zog er nach Pakistan, wo er absolvierte das Lyzeum in Peshawar und studierte an der literarischen Fakultät der Universität "Offenbar". Im Jahr 1998 arbeitete er in London für die BBC, für ein Jahr und kehrte nach Pakistan. In die Heimat zurückgekehrt, im Jahr 2003
Roman betitelt mit den Worten aus der beliebten Volksliedes, da ist viel Platz weggenommen Poesie und Musik als das angemessene Verfahren der Ausdruck von Gefühlen. In einer Arbeit von M. Салика romantischen Liebe, erzählt die Geschichte des afghanischen Schülers Газана zu den Klassenkameraden vor der Kamera. Die Handlung ist sehr verbreitet in der afghanischen Prosa XX W. Geliebte nicht verbinden können wegen der ständischen Ungleichheit oder Vorurteile. Trotz der Tatsache, dass die Heldin, Spannzange, Gefühle erwiedert Газана, deren Liebe zum scheitern verurteilt war. Für rustikalen Mädchen aus einem пуштунского Stamm nicht einmal träumen, über die Universität. Dorfbewohner und so verurteilten Vater Spannzangen für das, was erlaubte Ihr ein Studium in der Stadt. "Im Dorf Mädchen im heiratsfähigen Alter wird der Herrin des Hauses und trägt einen großen tschador". Bei aller Prävalenz, sogar einige избитости Handlung der Roman Салика kennzeichnet die Aufmerksamkeit auf die Sinne. Es ist alles Lyrik durchdrungen, da ist viel Platz einnehmen, Gedichte, Lieder, Bilder der Natur, die Geräusche, Befüllen Sie Sie.
Lyrische Tonart bestimmt sich vor allem dem Charakter des Protagonisten. Ghazan - Persönlichkeit Künstlerische, poetische, musikalische, anfällig für philosophische Spekulation. Er träumte davon liegt an der philologischen Fakultät nach dem Abitur am Lycée und schrieb sich.
Die Liebe zwischen den Protagonisten entstanden ist auf den ersten Blick. Ja, und wie war es möglich, sich nicht zu verlieben solchem впечатлительному, Dünn чувствующему Schönheit der Jüngling das Mädchen von Magischer Schönheit.
Eines Tages in der Klasse Газана führten Marke neue Schülerin namens Tsang. Afghanische Flüchtlinge in Peshawar, Jungen und Mädchen wurden gemeinsam im Gegensatz zu den einheimischen. "War Spannzange selbst die Attraktion. Sie besaß wirklich fabelhaften Schönheit. Ihre zarten rosa Lippen aussahen, nur dass распустившимся Knospe der Rose. Und wenn auf Ihnen spielte ein lächeln, dann war es unmöglich, mit nichts zu vergleichen. Kurz gesagt, Ihre ganze Gestalt ist ungewöhnlich attraktiv: einen langen Hals, schmale Taille, glatt-glatte, dünne, weiße Finger. Sie war authentisch natürlichen Vorbild der Verhältnismäßigkeit und Harmonie. Was sonst noch zu sagen über Sie? Um es mit den Worten von Hamza Baba*, es war ein Mädchen - ein Leckerbissen... Schön, wie man es auch betrachtet. Locken - diese schwarze, lange und schwere, und was dir nicht sagen kann". Sogar meine freundinnen erkannten die Schönheit der Spannzangen: "der Bösewicht, diese Berge, die Berge locken brechen dir den Schultern und stark bedrohen deiner Taille"9, - scherzhaft sagte Ihre beste Freundin Zarina.
Beschreibung der weiblichen Schönheit in M. Салика unterscheidet sich von der am häufigsten встречавшегося in der afghanischen Prosa, wenn sich die Aufmerksamkeit der Autoren nur konzentrierter auf das Gesicht der Frau. Salik deckt den Augen des gesamten Figur Spannzangen, feststellend, dass solche Schönheit und
* Hamza Baba Amir Hamza Шинвари (1907 - 1994) - der berühmte пуштунский dichter, der als Vater der modernen пуштунской Gazelle (Anm. AUT.).
Details, wie die ungewöhnlich schöne Haare und die Finger des Mädchens.
Außerdem Schriftsteller verleiht der Heldin einer guten Stimme, sang Sie leise in der Klasse Paschtunen Volkslieder. Ghazan wurde erobert. Das Mädchen reagierte auf seine Gefühle, und es gelang Ihnen zu erklären.
Szene Erklärungen wurde vom Autor sehr fein, zärtlich; erfasst die feinsten Gefühle: zittern der Finger Spannzangen, befangene, unter Wimpern, die Beobachtung Газаном Mädchen, Gefühle, ein Gefühl des Glücks, verschlang die Helden, als die Geliebte Rose "озаренные Licht schwarze Augen". In der Antwort auf die Frage des Helden: "Spannzange, glaubst du, dass ich dich Liebe? Ihre Lippen zittern, ich spürte Ihre unregelmäßige Atmung".
Die Heldin mehrmals порывалась zu beantworten. "Genau wie der Taube mit den Flügeln abgeschnitten, versuchte aufzufliegen mit Turm, steigende und fallende und doch nicht vom Fleck gerührt"10.
Nach Abschlussball in der Liebe aufgeben musste. Tsang zurück in sein Dorf und war verheiratet für die wohlhabenden Bauern: "die Highlanders nicht erlaubt, Ihren Mädchen zu lernen, Sie glauben Universität Institution roten Kuffar"11. Ghazan wurde als Student der philosophischen Fakultät, aber immens gelitten getrennt und seelisch und körperlich: "Manchmal ist mein Körper пронзало so etwas wie elektrische Entladungen, manchmal den Kopf раскалывала akute Schmerzen, - erzählt Ghazan, - Hände und Füße bewegten sich neben meinen Willen... das Wort "lebende Leiche" früher schien mir nur tot - aus Dramen und Romanen. Jetzt merkte ich, dass ich die lebende Leiche"12. Weder die ärzte, noch die örtlichen Medizinmänner konnten nicht helfen, der held, dessen einziger Wunsch war es - Geliebte zu sehen. Es war eine Art fixe idee. Dann werden die ärzte empfahlen Freund Газана fahren hinaus in die Berge Swat, Heimat Spannzangen. Reise fand, in der Ihr der held erfuhr über das Schicksal seiner geliebten, und ihm aus der Ferne erblicken. Ghazan fand sich nur eine Notiz nach Links auf einen Pfad, auf dem es eine Spannzange, mit der bitte, für ihn den Song zu singen. Spannzange Volkslied gesungen, welche Sie sang noch am Lycée:
"In die umliegenden Berge kam der Regen, meine Liebe, Hagel geht. Geh nicht, bleib über Nacht hier, es regnet".
Dieser Song ist, wie der Refrain, begleitet die Protagonisten in Ihren Gesprächen und Handlungen. Lovers anderen wahrgenommen wie die Charaktere der alten пуштунской Legenden Adam Khan und Дурханэй. Es ist eine Art von afghanischen Leyla und Mecnun, die Ihr Leben aufgrund der Tatsache, dass es wegen der alten Stammes-Traditionen konnten nicht angeschlossen werden. "Sehen die Spannzange es war für mich ein sehr starker Schock. Und ringsum war die unbeschreibliche Schönheit: den Gesang der Vögel, sanft rauschende Bäche, die Welt der Wasserfälle und hüten Hörner vermischt in die faszinierende musikalische Harmonie des seins... Mit dem Lied tanzte das ganze Universum. Meine schwindlig, vor meinen Augen tanzten Athan Latschenkiefern und die hohen Gipfel der Berge... In den Augen verdunkelten sich. Und als ich Sie wieder öffnete Sie, sah, dass ich in Peshawar, im Krankenhaus "Хайбар", in der Unfallstation.
Змарак (Freund des Helden. - A. G.) und einige ärzte stehen am Kopfende meines"13.
So beendete M. Salik poetische Erzählung über die Liebe und unerfüllten Hoffnungen der Jungen Helden, so dass beim Leser ein bitteres Gefühl der Trauer und des Bedauerns.
Beachten Sie irgendein Merkmal der Sprache des Romans M. Салика - es gibt viele anglizismen. Immer wieder im Text des Romans sind die Worte emergency, chairman, announcer, etc., geschriebene Buchstaben Alphabet afghanischen. Früher in der Prosa Afghanistans in Paschtu traf sich Entlehnungen aus der englischen Sprache. Diese Besonderheit der Sprache M. Салика, Beweise über seine Ausbildung und einem breiten кругозоре.
Prosa Afghanistan in den Landessprachen doch hat eine sehr begrenzte Leserschaft. Die Auflagen der afghanischen Bücher übersteigt 500 - 1000 Exemplare; ja, und der Prozentsatz der Alphabetisierung in Afghanistan, Iran und Pakistan, wo könnten, Lesen Sie die Literatur in den Landessprachen Afghanistans ohne übersetzung, ist sehr klein.
Um die erste Jahrtausendwende die Literatur in der Sprache der Paschtu bereichert den Werken der großen narrativen Formen, beherrscht das Genre des realistischen Romans. Helden sind gewöhnliche Menschen, sondern Gegenstand der künstlerischen Forschung - Ihre Privatsphäre in der modernen konkret-historischen Wirklichkeit. Die Entstehung der realistischen Werke eines neuen Genres kann als wichtiger Schritt auf dem Weg der Entwicklung der Literatur Afghanistans.
Echten Durchbruch in der Entwicklung der afghanischen Prosa sollte als Werke von Schriftstellern - ein Einwanderer aus Afghanistan, die auf europäischen Sprachen. Sie übertreffen die oben genannten afghanischen in Bezug auf die Romane und Lebensdauer des Materials, und durch seine Künstlerische Verkörperung, und die Verfügbarkeit von viel breiteren Kreis von Lesern. Romane von Khaled Hosseini (R. 1965) und Attika Rahimi (B. 1962) kann als Durchbruch, обеспечившим Literatur Afghanistans bedeutende Stellung im weltweiten literarischen Raum. Jedoch ist es das Thema schon andere Artikel.
1 Cm.: Асоев H. die Bildung System Genre der Prosa afghanischen Sprache Dari. Duschanbe, Дониш, 1988, S. 92 - 102.
Шпун Саадуддин. 2 Шинтагай (Schlichte Blauracke). Lahore, 1998, S. 160.
3 EBD., S. 162.
Шпун Саадуддин. 4 Гатйалай (Der Ernährer). Peshawar, 1999, S. 1.
5 EBD., S. 34.
6 EBD., S. 35.
7 EBD., S. 37.
8 Cm.: Утургаури S. I. die Deutschen die Türken (die Suche nach der Identität) // Wer sind wir und was - скитанье unsere? Der Osten im Westen. Metallindustrie Varaždin AG Wunden, 2007, S. 89 - 107.
Muhammad Salik. 9 pathé Sha, Baran di (Bleib hier, es regnet). Peshawar, 2002, S. 4.
10 EBD. S. 37.
11 EBD., S. 47.
12 EBD. S. 77.
13 EBD., S. 81 - 82.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
German Digital Library ® All rights reserved.
2023-2026, BIBLIO.COM.DE is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Germany |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2