Der künstlerische Sprache Nikolai Semjonowitsch Leskows (1831–1895) ist ein einzigartiges Phänomen in der russischen Literatur, das Zeitgenossen oft als „ausgeschmückt“ und „unnatürlich“ empfanden, während Nachkommen ihn als innovativ und unübertroffen anerkannten. Leskow lehnte bewusst den glatten, „schulischen“ literarischen Sprache seiner Zeit ab, um eine lebendige, polyphone Stimmung der volkstümlichen und beruflichen Sprache zu schaffen. Sein Schaffen ist eine gigantische Laboratorium zur Erforschung und künstlerischen Umgestaltung der russischen Sprache in all ihrer sozialen, ethnographischen und konfessionellen Vielfalt.
1. Die Sage (das Hauptentdeckung).
Leskow ist ein unübertroffener Meister der Sage, d.h. der Erzählung, die die mündliche, oft volkstümliche oder berufliche Sprache des Erzählers nachahmt. Allerdings ist seine Sage nicht eine Stylisierung unter den Folklore, sondern eine komplexe Synthese:
Mehrschichtigkeit: In seinen Werken tritt oft eine „Rahmen“ auf: der Autor „hört“ die Geschichte von einem bestimmten Charakter (Handwerker, Mönch, Beamter), dessen Sprache, umgekehrt, Zitate und Repliken anderer Personen enthalten kann. Es entsteht „Sprache in Sprache“, die den Effekt einer lebendigen mündlichen Tradition schafft.
Beispiel: In „Der Linkshänder“ (1881) ist die Sprache der Erzählung nicht die Sprache des tolschischen Handwerkers, sondern eine komplexe Stylisierung unter die „volkstümliche Legende“, erzählt von einem bücherlichen Menschen mit einer Vielzahl von Neologismen („nymfozorija“, „melkoskop“) und einer bewussten „Unrichtigkeit“ des Syntax, was einen grotesken und tief tragischen Effekt schafft.
2. Lexikalisches Reichtum und „Barbaren“.
Der Wortschatz Leskows ist unvorstellbar breit und umfasst Schichten, die der klassischen Literatur fremd sind:
Professionssprachen und Begriffe: Er hat die Lexik der Handwerker brillant verwendet („Der verzauberte Wanderer“ – das Wissen der Pferdeterminologie), der Ikonenmaler („Der gezeichnete Engel“ – technische Begriffe der Ikonenmalerei), des Klerus („Die Kirchenbewohner“ – kirchenslawische Wörter, Konsistoriumsformulierungen).
Artificial Neologismen und volkstümliche Etymologie: Leskow mochte neue Wörter zu schaffen, oft durch komische Neubewertung fremdsprachlicher oder bücherlicher („hemopтизin“ statt „optismus“, „buremetr“ statt „barometr“). Dies ist nicht ein Fehler, sondern ein Mittel, das das Weltgefühl des Charakters enthüllt.
Ethnographismen und Dialektismen: Er hat aktiv Wörter aus regionalen Dialekten verwendet, aber immer motiviert, um ein sprachliches Porträt zu schaffen.
3. Rhetorische Organisation und „Wortwirkung“.
Die Prosa Leskows ist oft rhythmisiert, annähernd an den Redestil oder den Prediggestil:
Syntax: Die Liebe zu komplexen Perioden, Inversionen, Wiederholungen, Anaphoren. Seine Phrase kann verwirrend sein, aber niemals verliert sie ihre innere Energie.
Kirchenslawische Wörter: Sie werden nicht für Pathos verwendet, sondern als organischer Bestandteil der Sprache der gebildeten Helden-Kleriker oder als Mittel der Ironie und Stylisierung.
4. Ironie, Groteske und „innere Lächeln“.
Der Leskowische Sprache ist fast immer ironisch, aber seine Ironie ist von einem besonderen Charakter – nicht sarkastisch, sondern „gutmütig-schelmisch“. Er liebt die Kuriosität der Sprache seiner Helden, ihre Unzulänglichkeiten, aber dahinter steckt tiefes Verständnis und Mitgefühl. Der Groteske in „Der Linkshänder“ oder „Die eiserne Willenskraft“ dient nicht nur der Verunglimpfung, sondern auch der Aufdeckung des Absurds sozialer und nationaler Widersprüche.
Leskow erfand und transformierte Genres, in denen die Sprache der Hauptcharakter wurde:
„Erzählungen zu dem Zweck“: Kurze Zeichnungen, Anekdoten, die auf sprachlichen Kuriositäten oder Kalamburen aufgebaut sind.
Chroniken und Memoiren fiktiver Personen: „Die Kirchenbewohner“ sind als Chronik in der Stile der kirchlichen Chronik geschrieben, mit ihrer spezifischen Intonation.
„Legenden“ und „Fabeln“: „Die schöne Aza“, „Am Ende der Welt“ verwenden die Stiletik der Vita-Literatur und der Predigt und transformieren sie virtuos.
Die Konzeption des „Gerechtigkeitssinns“ und ihre sprachliche Verkörperung
Auf der Suche nach „Gerechten“ – positiven Typen des russischen Lebens – fand Leskow sie nicht in der Intelligenz, sondern unter dem Klerus, den Handwerkern, den Soldaten, den Kaufleuten. Der sprachliche Porträt eines solchen Gerechten (wie Iwan Flagin in „Der verzauberte Wanderer“) ist immer individuell und tief verwurzelt in seinem beruflichen und alltäglichen Erlebnis. Seine Sprache ist nicht ein glatter literarischer Sprache, sondern eine rauhe, bildhafte, mit spezifischer Lexik angereichert, was das Zeichen der Authentizität, der Unversehrtheit der „bucherlichen“ Kultur wird.
Leskow ging bewusst gegen den Strom. In der Ära, in der die Kritik (z.B. von N.A. Dobroljubow) von der Literatur „Gelehrsamkeit“ und Allgemeinnützlichkeit verlangte, schien seine Sprache archaisch und exotisch. Allerdings war sein Ziel anderes: nicht zu vereinfachen, sondern zu komplizieren, das Verständnis zu zeigen, dass der „richtige“ Sprache nur eine von vielen möglichen sprachlichen Systemen ist. Er zeigte, dass „richtige“ Sprache – nur eine von vielen möglichen sprachlichen Systemen ist.
Einfluss und Anerkennung: von Mißbilligung zur Kanonisierung
Während des Lebens Leskows wurde oft vorgeworfen, die Sprache zu „verwenden“, ihn für einen Stylisator zu halten. Allerdings sahen bereits Anfang des 20. Jahrhunderts Schriftsteller und Philologen (A. Remizow, E. Zamjatin, B. Eichenbaum) in ihm einen genialen Innovator. Sein Einfluss ist offensichtlich:
Bei A. Remizow mit seinem „Muster der Sprache“.
Bei M. Zoshenko, der den Leskowischen Sage in die sowjetische Ära führte.
Bei dem späten L. Tolstoi, der sich für seine Stiletik interessierte.
Bei der sowjetischen „ornamentalen Prosa“ der 1920er Jahre (W. W. Iwanow, Artjom Weseloi).
Philosophen (W. W. Rozanow) und Literaturwissenschaftler (J. N. Tynjanow) erkannten Leskow als den größten Meister der russischen Prosa, vergleichbar mit Puschkin in Bedeutung für die Entwicklung des literarischen Sprach.
Der künstlerische Sprache Leskows ist keine System der Techniken, sondern eine umfassende Philosophie des Sprach. Für ihn war der Sprache nicht ein Instrument zur Übermittlung fertiger Bedeutungen, sondern die Substanz des nationalen Seins und Denkens. Er öffnete, dass die Wahrheit über Russland und den russischen Menschen nicht in den geschliffenen Formeln der Intelligenz versteckt ist, sondern in den kuriosen Biegungen der volkstümlichen Sprache, im beruflichen Jargon, im kirchlichen Predigt, im bürokratischen Absurd.
Seine Texte erfordern nicht nur das Lesen, sondern auch das Zuhören – wie in einer komplexen musikalischen Partitur, wo jeder Stimme seine einzigartige Partie führt.
Leskow hat bewiesen, dass der literarische Sprache nicht neutral, sondern reichhaltig, scharf, seltsam sein kann, das gesamte Panorama und die Widersprüchlichkeit des nationalen Lebens widerspiegelnd. Er hat nicht nur Werke geschaffen, sondern eine Enzyklopädie der russischen sprachlichen Typen, bleibt gleichzeitig der „russischsten“ Schriftsteller in Bezug auf das tiefere Gefühl für die Sprache und gleichzeitig der mutigste seine Verwandlung. Sein Erbe ist eine Einladung, die Musik zu hören, wo andere nur Lärm und Unordnung sahen.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Redaktionelle Kontakte |
Über das Projekt · Nachrichten · Für Werbetreibende |
Deutsche Digitale Bibliothek ® Alle Rechte vorbehalten.
2023-2026, BIBLIO.COM.DE ist ein Teil von Libmonster, einem internationalen Bibliotheksnetzwerk (Karte öffnen) Das Erbe Deutschlands bewahren |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2