Libmonster ID: DE-1957

Übernahmen aus dem Französischen im Russischen nach dem Krieg von 1812: Paradox des kulturellen Einflusses


Einleitung: Vom Antagonismus zur Anpassung

Der Krieg von 1812, als national-erlösender und patriotischer wahrgenommen, schuf einen mächtigen ideologischen Trend zur Ablehnung alles Französischen als feindlich. Dennoch zeigten sprachliche Prozesse einen Paradoxon: Trotz der offiziellen und öffentlichen Frankophobie verschwanden der Französische Sprache und sein lexicografischer Einfluss nicht nur nicht, sondern adaptierten sich, tief in die russische sprachliche Textur einflößend. Der Nachkriegszeitraum wurde zur Zeit nicht der Unterbrechung der Übernahmen, sondern ihrer qualitativen Transformation: von der Sphäre des weltlichen Etiketts in die Sphären des Lebens, der Kunst, der Politik und der gesellschaftlichen Gedanken, oft ihren offenen «gallischen» Charakter verlierend und den Status neutraler oder sogar hoher Lexik erwerbend.

1. Historischer Kontext: Wechsel kultureller Paradigmen

Bis 1812 war Französisch die Sprache der Aristokratie, eine Art «Latein» des höheren Lichts. Die Vaterländische Kriege veränderten seinen Status drastisch: Öffentliche Verwendung wurde ein Zeichen schlechten Geschmacks, ja manchmal auch Unpatriotismus. Allerdings kam es in den 1820er Jahren, mit der Öffnung der Grenzen nach den Auslandseinsätzen der russischen Armee, zur Wiederbegegnung des Adels (insbesondere des Offizierkorps) mit der französischen Kultur, aber nicht mehr als mit einem Maßstab, sondern als mit einem Objekt kritischer Auseinandersetzung. Dies verursachte ein doppeltes Verhältnis: Sprachliches Abweisung in der Öffentlichkeit und fortlaufendes privates und intellektuelles Annehmen in der privaten Sphäre und der Literatur.

2. Hauptthemen der postkrieglichen Übernahmen

Die Übernahmen gingen weniger aus dem Salonjargon als aus den Sphären, die für die postkriegliche und vorderdeutsche Gesellschaft relevant waren.

A) Militär und Verwaltung:
Russland, das zur führenden europäischen Macht wurde, übernahm Begriffe, die mit der neuen militärischen und bürgerlichen Realität verbunden waren. Zum Beispiel:

«Эшелон» (фр. échelon — уступ, ступень) — ursprünglich ein militärischer Begriff für den Aufbau von Truppen, später für den Zugbestand.

«Сапёр» (фр. sapeur), «мина» (фр. mine) — Begriffe der Ingenieurtruppen, die nach dem Krieg besondere Aktualität erhielten.

«Режим» (фр. régime) — im Sinne des staatlichen Systems oder des festgelegten Ordnungs.

B) Politik und gesellschaftliche Gedanken:
Genau in dieser Periode beginnt die aktive Annahme der Lexik, die mit revolutionären und liberalen Ideen verbunden ist, die ihren Höhepunkt in der Mitte des Jahrhunderts erreichen.

«Парламент» (фр. parlement), «буржуазия» (фр. bourgeoisie), «пролетариат» (фр. prolétariat — durch die französische sozialistische Literatur).

«Интеллигенция» — obwohl das Wort lateinische Wurzeln hat, kam es in die russische Sprache durch das Polnische, das, seinerseits, es aus dem Französischen übernahm (intelligentsia).

«Коммунизм» (фр. communisme), «социализм» (фр. socialisme).

В) Literatur, Kunst und Mode:
Frankreich blieb die Gesetzgeberin der Geschmäcker. Neue Begriffe beschrieben Realitäten des kulturellen Lebens:

«Водевиль» (фр. vaudeville), «репертуар» (фр. répertoire), «пьеса» (фр. pièce).

«Авангард» (фр. avant-garde) — ursprünglich ein militärischer Begriff, aber bereits im 19. Jahrhundert begann er in übertragener Bedeutung verwendet zu werden.

«Бульвар» (фр. boulevard — breiter Boulevard auf dem ehemaligen Festungswall), «тротуар» (фр. trottoir).

«Модель» (фр. modèle), «манекен» (фр. mannequin), «корсет» (фр. corset).

Г) Wohnliche Lexik und Gastronomie:
Diese Wörter wurden schnell russifiziert, sodass sie nicht mehr als fremd wahrgenommen wurden.

«Мармелад» (фр. marmelade), «майонез» (фр. mayonnaise), «омлет» (фр. omelette), «бульон» (фр. bouillon).

«Мебель» (фр. meuble), «гардероб» (фр. garde-robe), «туалет» (фр. toilette — ursprünglich «um Waschen», «in Ordnung bringen»).

3. Linguistische Schicksale der Übernahmen: Assimilation und semantische Verschiebungen

Nach 1812 gingen die Übernahmen einem strengeren Filter des nationalen Bewusstseins durch.

Semantische Anpassung: Wörter erhielten oft neue, spezifisch russische Bedeutungen. Zum Beispiel, «шаромыжник» — von dem französischen Anrede cher ami («lieber Freund»), mit dem die zurückziehenden aus Russland flüchtenden französischen Soldaten von der lokalen Bevölkerung um Essen baten. Das Wort erhielt einen erniedrigenden Akzent «Bettler».

Phonetische und morphologische Russifizierung: Wörter unterworfenen sich aktiv den Regeln der russischen Grammatik: «Ресторан» (фр. restaurant) erhielt das russische Kasus, «кофе» (фр. café) — maskulin, im Widerspruch zum ursprünglichen Neutrum.

Funktionale Veränderung: Wenn vor dem Krieg Gallizismen ein Marker des sozialen Status waren, dann wurden sie nach dem Krieg häufiger nominativer Notwendigkeit, um Lücken für neue Begriffe zu füllen.

Interessanter Fakt: Das Wort «галлицизм» (фр. gallicisme) — Bezeichnung für das französische Übernahme — drang in den russischen wissenschaftlichen Betrieb genau in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts, im Zeitraum der aktiven Auseinandersetzung mit diesem sprachlichen Phänomen.

4. Die Rolle der Literatur: Von Karmazin bis Gogol

Russische Schriftsteller spielten eine Schlüsselrolle im Schicksal französischer Wörter. Wenn N.M. Karamzin am Ende des 18. Jahrhunderts bewusst Kaliken aus dem Französischen einführt («трогательный» von touchant, «промышленность» von industrie), dann wurde das Verhältnis nach dem Krieg kritischer. A.S. Griboedov in "Gore ot Uma" (1824) hat die Mischung "französisch mit nizhegorodskom" verspottet. Allerdings enthält die Sprache der Komödie viele fest etablierte Übernahmen ("ресторация", "публика", "каламбур"). W.G. Belinskiy in den 1840er Jahren aktiv genutzt und propagiert die neue gesellschaftlich-politische Lexik französischen Ursprungs, sie als Instrument zur Ausdrucksweise fortschrittlicher Ideen zu sehen.

Schluss: Ergebnis der nichtimperialistischen Ära

Der Krieg von 1812 stoppte den Prozess der Übernahme nicht, aber änderte seinen Charakter und ideologische Farbe radikal. Aus der Sprache des Symbols einer fremden, wenn auch verehrten, Kultur wurde Französisch zu einem der Schlüsselkanäle für den Einzug moderner europäischer politischer, sozialer und wissenschaftlicher Konzepte in Russland. Die meisten Übernahmen dieses Zeitalters waren keine oberflächliche Mode; sie kennzeichneten Realitäten, für die es im Russischen keine Äquivalente gab, und wurden daher fest verankert, wurden zur unverzichtbaren Teil des russischen Lexikons.

Auf diese Weise hat die Nachkriegszeit gezeigt, dass sprachliche Prozesse erhebliche Inertie haben und der Logik der kulturell-intellektuellen Notwendigkeit folgen, die den kurzfristigen politischen Trends widersprechen kann. Die französischen Übernahmen nach 1812 sind ein ausgezeichneter Beispiel für kulturelle Resilienz und die Fähigkeit der Sprache, sich zu bereichern, selbst im "Besiegten" in ideologischer Konfrontation mit der Quelle.


© biblio.com.de

Permanent link to this publication:

https://biblio.com.de/m/articles/view/Französische-Wörter-im-Russischen-nach-dem-Krieg-von-1812

Similar publications: LGermany LWorld Y G


Publisher:

Deutschland OnlineContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblio.com.de/Libmonster

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Französische Wörter im Russischen nach dem Krieg von 1812 // Berlin: German Digital Library (BIBLIO.COM.DE). Updated: 15.12.2025. URL: https://biblio.com.de/m/articles/view/Französische-Wörter-im-Russischen-nach-dem-Krieg-von-1812 (date of access: 26.05.2026).

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Deutschland Online
Berlin, Germany
34 views rating
15.12.2025 (162 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Hurensohn mit Rote Beete
2 days ago · From Deutschland Online
Abstammung, Versionen und moderne Bedeutung des Wortes, das bei einigen Gänsehäute erzeugt und bei anderen mit einem Lächeln ausgesprochen wird.
20 days ago · From Deutschland Online
Dieser Artikel präsentiert eine detaillierte, chronologische Biografie von Jeffrey Epstein, dem amerikanischen Financier und verurteilten Sexualstraftäter, dessen Leben und Tod auch heute noch in der globalen Politik und in elitären Kreisen nachhallen. Auf der Grundlage einer umfassenden Analyse von Gerichtsunterlagen, investigativem Journalismus und offiziellen Aufzeichnungen rekonstruiert diese Chronik Epsteins Werdegang von seinem in Brooklyn aufgewachsenen bürgerlichen Hintergrund bis hin zu den Höhen von Wall Street und internationalen Machtnetzwerken. Besonderes Augenmerk gilt den entscheidenden Wendepunkten, die sein jahrzehntelanges kriminelles Treiben ermöglichten, dem umstrittenen Schuldeingeständnis von 2008, seiner Verhaftung im Jahr 2019 und seinem mysteriösen Tod sowie der fortlaufenden Veröffentlichung von Dokumenten, die das Ausmaß seiner Verbindungen offengelegt hat.
97 days ago · From Deutschland Online
Im vorliegenden Artikel wird die Frage nach den Gründen der jahrelangen Straflosigkeit von Jeffrey Epstein, eines amerikanischen Finanziers, der beschuldigt wurde, ein Netzwerk sexueller Ausbeutung Minderjähriger organisiert zu haben, untersucht. Auf der Grundlage der Analyse der Chronologie der Ermittlungen, der Gerichtsakten und der Gutachten wird der Mechanismus rekonstruiert, der dem Täter ermöglichte, über mehr als eineinhalb Jahrzehnte hinweg einer tatsächlichen Strafe zu entgehen. Besondere Aufmerksamkeit gilt den Faktoren, die seine Straflosigkeit ermöglichten: seinem privilegierten sozialen Status, seinen Verbindungen zu Eliten, Korruptionsabkommen mit der Staatsanwaltschaft und systemischen Mängeln des amerikanischen Justizsystems.
98 days ago · From Deutschland Online
Alter und das Erlernen neuer Sprachen
113 days ago · From Deutschland Online
Künstlerische Sprache Nikolai Leskows
159 days ago · From Deutschland Online
Russische Wörter in europäischen Sprachen nach dem Sieg über Napoleon
162 days ago · From Deutschland Online
Sprache der Feindschaft und Methoden zur Bekämpfung thereof
168 days ago · From Deutschland Online
Lingua franca
170 days ago · From Deutschland Online
Lingua franca
170 days ago · From Deutschland Online

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIO.COM.DE - German Digital Library

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

Französische Wörter im Russischen nach dem Krieg von 1812
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: DE LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

German Digital Library ® All rights reserved.
2023-2026, BIBLIO.COM.DE is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Germany


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android