Das Verhältnis zwischen russischer und englischer Kultur ist ein langer und komplexer Roman. In ihm gab es Leidenschaft, tiefes Einflussnahme und Abkühlungsphasen. Englische Motive drangen in russische Literatur, Dichtung und Philosophie so tief ein, dass sie manchmal schwer von den «eigenen» zu trennen sind. Sie waren jedoch niemals einfaches Kopieren. Die russische Gedankenwelt nahm englische Ideen auf, schmolz sie in ihrem eigenen Topf und gab etwas Neues, Erkennbares und gleichzeitig Original heraus. Vom Puschkin bis zu Berdiaew war England nicht nur ein geografischer Punkt, sondern ein wichtiger Gesprächspartner im russischen kulturellen Dialog.
Am Anfang des 19. Jahrhunderts war die russische Dichtung buchstäblich von dem englischen Romantik bezaubert. Lord Byron wurde zum Idol der Generation. Seine «aufständische Persönlichkeit», sein Enttäuschung, seine «weltliche Leidenschaft» fanden in den Herzen russischer Dichter Resonanz. Puschkin schrieb in seiner Jugend «byronische» Gedichte («Kaukasische Gefangenschaft», «Bachtschissaraischer Brunnen»), aber überwand das direkte Nachahmen schnell, indem er «Eugen Onegin» schuf — ein lyrischer Roman, in dem der Byronismus bereits überwunden war. Lermontov war direkter, sein «Dämon» und «Mtsyri» sind russische Antworten auf den byronischen Herausforderung. Englische Motive bei Lermontov sind nicht nur Form, sondern auch Thema: Einsamkeit, Aufstand, Ungehorsam. Shakespeare wurde in Russland fast «heimisch». Seine Übersetzungen und Neubewertungen durch Pasternak, Marshak, Losinskij machten ihn zu einem Teil der russischen lyrischen Sprache. Brodsky — der englische Motiv in der russischen Dichtung des 20. Jahrhunderts ist besonders auffällig. Emigration, Überlegungen über den «nördlichen» Charakter, das Vergleichen von Petersburg mit London — all das verbindet ihn mit der englischen Tradition. Brodsky schrieb sogar Gedichte auf Englisch, obwohl er Russisch als seine Hauptsprache betrachtete.
Dickens war vielleicht der beliebteste englische Prosaiker in Russland. Seine Sentimentalität, seine Aufmerksamkeit für das Schicksal des «kleinen Mannes», sein Glaube an das Gute und die Gerechtigkeit waren der russischen literarischen Tradition nahe. Dostojewski nannte Dickens seinen Lehrer. In «Die herabgewürdigten und verletzten» spürt man den dickensschen Pathos. Sogar die Helden Dostojewskis sprechen über Dickens als Quelle des moralischen Erleuchtens. Thackeray, mit seiner Ironie und Skepsis, fand auch seine Leser, obwohl er nicht zum Massenidol wurde. «Die Messe des Ehrgeizes» ist ein englischer Realismus, der in Russland auf seine Weise verstanden wurde. Im 20. Jahrhundert blieb das Einflussnahme der englischen Prosa unerschütterlich. London von James Joyce, Virginia Woolf, Graham Greene — all das gelangte in die russische Literatur durch Übersetzungen und die Kultur der Emigranten. Besonders stark sind englische Motive in der Prosa Nabokows (obwohl er selbst auf Englisch schrieb). Seine «Lolita» und «Bleicher Feuer» sind bereits englische Prosa, aber von russischem Bewusstsein geschrieben.
Die russische Philosophie konnte dem englischen Empirismus nicht ausweichen. Locke, Hume, Bentham — ihre Ideen über Wissen, Ethik und Recht waren in Russland gut bekannt. Die Reaktion war jedoch widersprüchlich. Einerseits interessierten sich Herzen und Tschernyschewski für den Utilitarismus und versuchten sogar, ihn auf das russische Leben anzuwenden. Andererseits sahen die Slawophilen, Chomyakow, Kirjewski, in dem englischen Rationalismus eine Bedrohung der russischen Spiritualität. Sie stritten sich: England ist ein Land des «begründeten Rechnens», während Russland ein Land der «Seele» ist. Dieser Streit wurde besonders im 19. Jahrhundert akut. Im 20. Jahrhundert wandte sich Berdiaew oft an englische Denker, kritisierte sie jedoch für «Positivismus». Für ihn war England ein Symbol der Freiheit, aber auch ein Symbol des «Bürgerlichen». Dennoch wurde die englische Philosophie für russische Denker weniger eine Quelle der Antworten als ein Anreiz für ihre eigenen Fragen.
Der shakespeare'sche Sonett wurde zu einer beliebten Form in der russischen Dichtung des 19. und 20. Jahrhunderts. Puschkin, Lermontov, Fet, Brjusow schrieben Sonette, die dem englischen Kanon folgten. Aber die russische Dichtung hat diese Form neu interpretiert, sie freier und loser gemacht. Auch die Tradition der englischen Ballade war wichtig. Zhukowski übersetzte Gedichte Walter Scotts und Southey, sie an den russischen Geschmack anpassend. Dies beeinflusste die Entwicklung der russischen romantischen Dichtung.
Englische Motive in der russischen Kultur waren niemals einfaches Anleihen. Sie gingen immer durch den Filter der russischen Sprache, der russischen Seele, der russischen Geschichte. Die russische Kultur nahm das Englische auf und verwandelte es in etwas Anderes, das nicht mehr als «fremd» erkennbar ist. Daher ist es falsch, von «Einfluss» zu sprechen. Es war ein Dialog. Manchmal scharf, manchmal ironisch, aber immer tief. Wenn wir Shakespeare in der Übersetzung von Pasternak lesen, hören wir auch Pasternak. Wenn wir Bentham studieren, sehen wir russische Ethik. Dieser Dialog dauert an und wird wahrscheinlich so lange dauern, wie wir in dem Anderen nicht den Feind, sondern den Gesprächspartner sehen können.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Redaktionelle Kontakte |
Über das Projekt · Nachrichten · Für Werbetreibende |
Deutsche Digitale Bibliothek ® Alle Rechte vorbehalten.
2023-2026, BIBLIO.COM.DE ist ein Teil von Libmonster, einem internationalen Bibliotheksnetzwerk (Karte öffnen) Das Erbe Deutschlands bewahren |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2